top of page

「Jayden呀,媽咪told you……」 海外香港家長遇到仔女中英夾雜,點算好?

最近網上流傳爆紅片段,片中 KOL誇張地模仿部分香港家長「半中半英」嘅說話方式,例如:「快啲 put down 個 toy!」 「Mami told you 咁樣係唔 correct 㗎啦!」


呢種「Jayden 媽咪」式說話方式,雖然聽落好似好努力去營造雙語環境,其實係埋下語言發展嘅隱憂。到底如何令小朋友真正掌握雙語(Bilingual)優勢?


對於呢種現象,Global Kids 老師兼言語治療師 Miss Freddi 畀咗一啲好專業嘅建議。從言語訓練嘅角度,通常會建議「一家長一語言」(One Parent, One Language),即係阿爸全中文、阿媽全英文,咁樣係最能

避免混淆嘅做法。


不過,Miss Freddi 亦提到一個好重要嘅觀點:「港式廣東話」有其特殊性。


「香港社會本身就係中英夾雜,如果係普羅大眾都會咁用嘅慣用語,例如:『我 check 吓先』、『你 en 唔 enjoy 呀?』或者『send 張相畀我』,呢啲係自然嘅用法,接受程度係可以高啲嘅。」


但係,好似「Jayden 媽」嗰種將動詞短語同語法結構強行揉合嘅方式(例如:Put down 你個 toy),就屬於自創句式。Miss Freddi 提醒,如果小朋友跟住學,唔單止會令其他人覺得奇怪,仲會令佢哋只係學到「碎裂詞彙」,難以建立正確嘅句式結構(Syntax),長遠落去會影響同其他人嘅溝通效能。


三招教出「真.雙語」小朋友

如果你想小朋友喺海外都能夠中英兼優,可以參考以下 3 個小貼士:


1. 建立語言邊界: One Parent, One Language

例如: 爸爸全廣東話,媽媽全英文(或者相反)。咁樣小朋友喺面對唔同對象時,大腦會自動切換系統(Code-switching)。


2. 按時間或地點劃分

如果屋企只有一位家長主力照顧,可以劃分「語言區」。例如:客廳係「廣東話區」,書房係「English Zone」;或者星期六定為「English Day」。清晰嘅情境劃分有助小朋友建立兩套完整嘅語感。


3. 「整句」對照,拒絕單字夾雜

避免講:「呢個係 Apple」。 正確做法: 先講完完整廣東話:「呢個係蘋果」,再補上一句完整英文:「This is an apple.」。透過整句對照,小朋友先可以學到兩套語言各自嘅文法結構,而唔係學到一堆碎裂嘅生字。


結語

多倫多大學研究新移民語言發展嘅 Dr. Jim Cummins 曾指出,精通母語嘅小朋友,學習第二語言時會更加輕鬆,因為知識同技巧係可以跨語言互換嘅。

所以,各位海外香港家長,唔好學「Jayden 媽」喇。守護好小朋友嘅母語,畀佢哋一個豐富嘅語言根基,佢哋自然有能力喺當地社會學好其他語言。記住,優雅嘅雙語溝通,係建立喺對兩套語法嘅尊重之上,而唔係夾硬將佢哋「撈埋一碟」呀!



Comments


bottom of page