top of page
Home
Contact
Who we are 港講廣
Team 團隊
Blog 創辦團隊手記
News 最新消息
Service 服務
Complaints 投訴
Events 活動
小老闆市集 Little Boss Market
GCSE / iGCSE / A-Level
Practice papers
應試課程
Mock Exam
Seminar
A Level 課程
iGCSE
Courses 課程
2-3.5 歲 幼幼班 T
4-6 歲 幼兒班 K
7-9 歲 初小班 JP
9-12歲 高小班 SP
GCSE 中文 繁體廣東話應試課程
A-Level 中文 繁體廣東話應試課程
全球視野暨通識課程
Cantonese Courses for BBC Adults
Terms & Conditions 課程條款及細則
Curriculum
We want you! 人才招募
More
Use tab to navigate through the menu items.
All Posts
創辦團隊手記
最新消息
特約轉載
Events 活動
GCSE
Search
A-Level 中文互動對談分享會
港講廣團隊
Jan 2, 2023
0 min read
Recent Posts
See All
點教好? 教孩子正(繁)體字好重要但周圍都係簡體字
你係傻定糭? 端午定端牛? 一齊幫孩子分清「形似字」的9大心法
當孩子開始講「顏值」「閨蜜」「性價比」:給海外家長四個實際貼士 (下)
Comments
Write a comment...
Write a comment...
點教好? 教孩子正(繁)體字好重要但周圍都係簡體字
早前,全球首富馬斯克(Elon Musk)帶著兒子 X(X Æ A-XII)造訪中國的畫面引起不少關注。這種跨國的「實境體驗教育」為大家提供了一個思考方向:千萬不要讓孩子只在英國/香港/自己的地方裡睇書睇Youtube了解世界!我們當然沒有私人飛機,甚至未必可以常坐飛機外遊,但我們依然可以用腳步,讓孩子親身感受到「語言是活生生的、是用來探索世界的工具」。 走出去看看這世界 人在英國,我們同樣能為孩子安排平民版「亞裔公民教育」。週末時,帶他們去華人超市買菜,讓他們嘗試用廣東話尋找「生抽」和「老抽」;節日時逛逛唐人街,感受真實的文化氣息;條件允許的話,帶他們回香港探親。這些生活中的真實互動,比起在書桌前默書,更能讓孩子明白廣東話不僅僅是一門「學科」,而是與人連結、解決生活問題的橋樑。 街頭實戰難題:教孩子正(繁)體字卻滿街簡體字? 然而,當我們帶孩子走進真實的亞裔社區或唐人街時,不少堅持教導孩子正體字(繁體字)的家長會遇到這樣的掙扎:「我哋明明教佢正(繁)體字,但街上招牌、餐牌很多都係簡體字,佢問我點解唔同,我哋應該點解同孩子解釋?」...
港講廣團隊
你係傻定糭? 端午定端牛? 一齊幫孩子分清「形似字」的9大心法
在剛過去既端午節,我哋係英國各地舉辦了近10場小龍舟工作坊,不少家長、孩子同埋我哋過咗充滿廣東話笑聲的一日。見到小朋友一齊專心聽端午節習俗、了解屈原故事,之後仲發揮創意,親手組裝屬於自己、獨一無二嘅立體小龍舟,大家都玩得非常投入!謝謝各位家長的信任與陪伴,很高興看到傳統文化能在海外延續。 不過喺工作坊當中,老師們就留意到一個非常得意又值得深思嘅現象。當時有小朋友指住包裝袋問:「老師,點解呢度寫住『傻子』嘅?」老師一睇,原來小朋友將「糉子」誤認成「傻子」,今次小朋友真係「傻」仔喇!又有另一個精明嘅小朋友舉手發問:「老師,端午節個『午』字,同我平時見到牛奶個『牛』字好似樣啊,佢哋有冇關係㗎?」 點解海外小朋友咁容易睇錯「形似字」? 這種將字形相近的字混淆的現象,我哋稱之為「形似字」認知偏差。對於在海外長大、習慣了英文等拼音文字的小朋友來說,漢字就像是一幅幅複雜的「幾何圖形」。 英文只有 26 個字母,線條簡單;而繁體中文結構嚴謹、筆畫繁多。小朋友在記憶漢字時,往往是捕捉一個「大概的輪廓」,而忽略了局部的細微結構。在他們眼裡,繁體字的部件非常密集,例如
港講廣團隊
當孩子開始講「顏值」「閨蜜」「性價比」:給海外家長四個實際貼士 (下)
上回提到,當孩子用上「陸化」 或網絡潮語時,家長應有思路及回應方向。 接下來,我們看看實際處理方法。 針對身處英語國家的小朋友和青少年,要分辨廣東話、普通話及網絡流行語來源,挑戰往往更大。因為他們平日接觸中文的機會相對有限,很多時候只是「聽到甚麼就學甚麼」,未必能自然建立語感上的界線。 要培養這種辨識力,與其一味死記硬背或嚴厲糾正,不如用更生活化、更有互動感的方法慢慢建立。以下幾個方法,會較實際也較容易持續。 1. 建立「三語對照」思維:以英文作橋樑 既然孩子最熟悉的是英文,不妨以英文作為概念上的中介。 例如當孩子說出「顏值」時,家長可以這樣回應: 「你講嘅『顏值』,英文可以理解為 looks 或 attractiveness。 如果用傳統廣東話,我哋可能會講『樣貌』,或者直接話『佢好靚』。 而『顏值』就係近年比較受普通話同網絡文化影響嘅講法。」 透過把英文概念、傳統廣東話表達及新興詞語並列,孩子會更容易明白:同一個意思,在不同語境下可以有不同說法,而不同說法背後也帶有不同的文化背景。 2. 善用考試語境:把「辨識」變成實際能力 如果孩子正準備或
港講廣團隊
bottom of page
Comments