假期旅途上的 Ni Hao 與 nei5 hou2
- 港講廣團隊

- May 12
- 3 min read
嘴緊復活節假期再加上5月half term,大家有無計劃一家人留在英國本地旅行或者香港親友飛往歐洲一齊嘴一轉食玩買之旅?
除了筆耕,作者熱愛探索世界,希望與你分享一個不同的視角:假期旅行,不只係放鬆與消費既機會,對大家來說,可以係孩子把中文「用出來」的最佳現場。
「同聲同氣」的連結
無論旅程長短,保持中文能力(無論是廣東話還是普通話)總有著意想不到的魔力。在異國他鄉的火車上或博物館裡,當耳邊傳來那熟悉的廣東話聲調,那種無可替代的親切感油然而生。一句簡單問候「喺香港飛過嘴好遠喎」「你哋呢」「我哋近啲,喺倫敦過嘴」「Ryanair咁平,真係無得輸!」。因為懂得中文,我哋能夠輕易喺人群中辨認出「同路人」並瞬間拉近彼此距離。
打破刻板印象:遇見具備「國際視野」的華語圏
講廣東話既人雖然不少,但在地球村不同角落,講普通話的旅人的確更多。具備普通話能力同樣是旅行的一大優勢,但我們需要釐清一個觀念:講普通話的旅人,早已不佽限於中國內地遊客。旅途中,我們經常遇見來自台灣、新加坡或馬來西亞的家庭,甚至是移民多年的海外華人。這些群體有的用廣東話、亦有不少用普通話、福建話同潮州話,根據筆者經驗,不少來自不同華語背景的家庭都具備跨文化溝通能力,也樂於分享各自成長經驗。
筆者曾有一次北非遊行經歷:在餐廳偶遇一個華人家庭,他們之間用流利的中文閒話家常,但當侍應遞上法文菜單時,他們卻能用優雅且標準的法語落單。果一刻我意識到,中文是他們的文化底薀,卻未曾限制他們的腳步;相反,學好中文,亦學好最少一種外語,在世界各地游刃有餘。
那句「你好」背後
旅途中最有趣的經歷,常常發生在餐廳或商店。當本地侍應熱情地對著亞洲面孔的我們講「Ni Hao」而唔係Hello時,家長不妨身教——教導孩子不必急於否定或不滿,重點更加不應在「一定要糾正對方」,而是微笑接受善意:「Thanks!Actually we speak Cantonese. We originate from Hong Kong but now live in the UK. Cantonese and Mandarin sound a bit similar but they are different。」 以筆者經驗,對方會好奇地叫筆者試用普通話同埋廣東話講「Ni Hao」同埋「nei5 hou2」,通常最終係愉快收場。
留意依個唔係政治辨論,而喺一個機會,用最簡單的方式進行生動的語言同文化交流。當然,有些孩子不太願意在公眾場合主動用中文回應;對某些家庭來說,身份被誤認也可能帶來微妙感受。正因如此,家長更需要示範如何既有禮,也有自信地介紹自己。
GCSE 題目「活」在旅途中
回到家長關心的考試層面,其實 GCSE 中文科的核心範疇正包含「當地地區、假期與旅遊」(Local area, holiday and travel)。這不僅是書本或詞彙表,而是真實的生活體驗。「家鄉與地區」考驗孩子描述居住環境或回憶香港社區的能力;「假期與旅遊」則涵蓋了從規劃行程、交通選擇到分享見聞的所有細節。
與其讓孩子在書桌前死記硬背,不如告訴他們:「我們正在規劃這趡旅行,或許是你未來的口試題目。」無論是口頭講講最難忘景點或是交通體驗,還是寫一段 80–120 字遊記,當孩子發現考試內容源自真實經歷,生字和句式就不再是死板的符號,而是表達工具。
成為自信的「語言文化大使」
當孩子意識到,中文能力能讓他們在旅途中交朋友、分辨同路人,甚至向世界解釋自己的根源,他們就不再只是一個為了爸媽而學中文,而是一位「語言文化大使」。當孩子發現中文不只是一科功課,而是一種能交朋友、能說故事、能介紹自己的能力,他們學習中文的動機,往往就會由「被要求」變成「想表達」。
學中文,是為了讓孩子在未來的旅途中擁有更多元的故事,甚至孩子在面對 GCSE 考試時,多一啲日復一日操練以外的寫作靈感與點子。












Comments