點解要教下一代 Lunar New Year 而唔係 Chinese New Year?
- 港講廣團隊

- Nov 28, 2025
- 2 min read
每逢農曆新年,海外華人社區總會出現一個話題:到底該說 "Chinese New Year" (CNY) 還是 "Lunar New Year" (LNY)?
有些家長擔心,不強調 "Chinese" 是否意味著數典忘祖?但在我們這群教育界及文化界人士組成既團隊眼中,「文化傳承」不應只是一句空洞的口號,更不應是故步自封的枷鎖。相反,教導小朋友使用 "Lunar New Year",恰恰是培養他們具備國際視野與包容胸襟的最佳契機。
從「排他」到「共融」的國際觀
身處海外,我們的下一代生活在多元文化的英語環境中。農曆新年並非華人獨有,韓國、越南、新加坡等亞洲文化圈同樣慶祝這一節日。
如果我們堅持教小朋友只能說 "Chinese New Year",在學校的語境下,容易讓孩子感到自己是「孤立」的;反之,使用 "Lunar New Year",孩子會發現:「原來我既韓國同學、越南鄰居也和我一起慶祝這個節日!」這種文化共鳴(Cultural Resonance),能有效提升孩子在海外環境下的自信心與歸屬感,讓他們明白華人文化是世界多元文化的其中一部分,而非單一的「外來者」。
活學活用:知其然,更知其所以然
許多人覺得文化傳承「空洞」,是因為教學流於形式、傳承只講「一直係咁做」。孩子被迫死記硬背,卻不理解背後的意義。
我們團隊深知在英語環境下,明道理、提升學習動機才是關鍵。教導 "Lunar New Year" 也是一個科學教育中天文與曆法知識:討論下咩係 "Lunar"?因為這與月亮的盈虧有關。這比單純強調「這是中國人的節日」甚至 「這是亞洲人的節日」更有趣、更具知識性。
我們致力於用廣東話,配合遊戲、電影、桌遊等趣味手法,將香港精神與當地文化進行對照。例如,我們可以討論英國人「countdown」、穆斯林「Ramadan齋戒月」及亞洲人「農曆年」有何異同?這種比較式學習,能讓孩子在學習中文的同時,也能理解身處國家甚至全球文化,這才是真正的「落地」教育。
傳承香港精神:靈活與開放
香港精神的核心在於靈活變通與兼容並蓄。我們希望培養的下一代,不是只會讀書的「書呆子」,而是能夠用廣東話自信溝通、既懂中華文化底蘊、又具備西方普世價值觀的「世界公民」。
教導小朋友使用 "Lunar New Year",並非否定 "Chinese" 的根,而是選擇用一種更廣闊、更友善的姿態去擁抱世界。當孩子發現自己的文化能夠與世界接軌,他們才會由衷地愛上學習中文。
文化傳承從來唔係關起門來自high,而係要走出去同世界接軌。先用 Lunar New Year 做橋,再用廣東話、香港故事做內容,小朋友先會覺得:我嘅文化好型、好值得同人講。呢種自信,先至係我哋這一代海外香港人最想留畀下一代嘅真正財富。














Comments